マーケティング向け英語翻訳サービス | Cimplex Marketing Group, Inc.

海外の視点で制作する訴求力の高い英語コンテンツ

料金体系
  • 最低契約期間なし
  • 都度見積もり
導入までの期間
効果が出るまでの期間の目安を表しています。詳しくは会社へお問い合わせください
1
最低契約期間
1
導入実績数
20
で別会社の資料を

課題が同じサービスを提供している8件の資料を
一括でダウンロードします。

対応国

対応国

サービスの詳細説明

詳細説明

英語でプロモーションするにあたって翻訳では足りないと思うものの、どのように直せば良いのか分からないと悩むご担当者は多数いらっしゃいます。当社の「クリエイティブ翻訳(トランスクリエーション)」は、マーケティングの観点から文章を考案し、翻訳を超えたコンテンツづくりを目的としたサービスです。最大の特徴は、英語を母国語とするアメリカ在住者が担当することで、海外の視点で訴求力の高さを追求します。日→英に特化し、徹底した品質管理を行っています。

以下のような業務に適しています。
英語ウェブサイト、海外向けプレゼン資料、プレスリリース、ソーシャルメディアなど

当社はロサンゼルスに拠点を置き、現地に根差したオペレーションで進出企業をサポートしています。

プランと料金

案件ベースでの受託、期間での契約など柔軟に対応します。

費用の目安:
日本語1文字 $0.15 - $0.40
案件の性質によって管理費やコンサルティング費が発生します。
で別会社の資料を

課題が同じサービスを提供している8件の資料を
一括でダウンロードします。

よくある質問

Q.翻訳とはどう違うのですか?

A.文章を正確に訳すことを目的としません

正確性が求められるビジネス契約書などの翻訳と違い、「売る」ことを目的としたマーケティング向けのコンテンツ制作です。読み手の目線で商品価値を定義し、それが確実に伝わるよう、心に響くように文章を構成します。

Q.翻訳では不十分なのでしょうか?

A.誰に何をどんな意図で伝えるのか次第です

日本語を英訳する場合、原文は読み手が日本人であるという前提で書かれています。それをそのまま英語にしても、読み手がまったく変わるのですから意味が通じない、アピールにつながらない、ということが起こります。そのギャップを埋めるためのサービスです。

Q.英語を母国語とするアメリカ在住者とは?

A.バイリンガルのアメリカ人です

アメリカには、英語を母国語としながらも、家庭で日本語を話したり、外国語として日本語を習得している人が大勢います。彼らは多様な文化の中で育ち、暮らしており、日本と海外の違いをよく理解しています。日本の商品がどういった形で海外にアピールできるか、を見抜ける人達です。

こちらの資料をDLした方は、他にもこんな資料をダウンロードしています

関連記事