Digima〜出島〜

海外進出に関わる、あらゆる情報が揃う「海外ビジネス支援プラットフォーム」

海外進出に関わる、あらゆる情報が揃う「海外ビジネス支援プラットフォーム」

海外ビジネスサポート企業はこちら

検索フィルター

検索コンテンツを選ぶ

検索したいコンテンツを選んでください

国を選ぶ

検索したい国を選んでください

業種を選ぶ

検索したい業種を選んでください

課題を選ぶ

検索したい課題を選んでください

インバウンド対応に欠かせない「多言語対応」とは?|必要性・対応言語・実践手法をわかりやすく解説

掲載日:
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

訪日外国人観光客の回復とともに、地域や業種を問わず多くの事業者が「インバウンド対応」を本格化させつつあります。その中でも、あらゆる業種・サービスに共通して求められているのが「多言語対応」です。店舗や観光施設、自治体などが外国人観光客を受け入れるうえで、言語の壁は避けて通れない課題です。逆に言えば、適切な言語対応を講じることで、受け入れ環境の整備はもちろん、訪日客の安心感・満足度を高め、滞在体験の質を飛躍的に向上させることが可能になります。

本記事では、多言語対応の重要性から始まり、対応すべき言語の選定基準、具体的な方法、活用すべき公的支援制度、さらには成功事例までを幅広く解説します。言語の多様化が進む今、感覚的な対応ではなく、戦略的・実務的な視点で多言語施策を検討することが不可欠です。訪日外国人にとって「わかりやすさ」は信頼と満足の第一歩。本記事が、多言語対応の第一歩を踏み出すための実務的なガイドとなれば幸いです。

インバウンド市場における「多言語対応」の重要性とは

訪日外国人が求める“わかりやすさ”と安心感

多言語対応は、訪日外国人にとって単なる「便利なサービス」ではなく、日本滞在中の安心感を左右する非常に重要な要素です。言葉が通じない環境では、どんなに魅力的な商品やサービスがあっても、それを正しく理解し利用することは難しくなります。特に飲食店や宿泊施設、交通機関、観光地などでは、案内表示や会話の中での言語サポートが、滞在満足度を大きく左右します。たとえば、外国語で書かれたメニューや案内表示があるだけでも、訪問者は「自分たちを歓迎してくれている」と感じ、滞在先への信頼や好感が自然と高まります。

顧客満足だけでなく“機会損失”の回避にも

多言語対応は顧客満足の向上だけでなく、売上や集客の観点から見ても極めて重要です。たとえば、商品の使い方やサービス内容が分からずに購入を見送られた、予約方法がわからず機会を逃したといったケースは決して少なくありません。これはいわば“言語の壁”による機会損失です。逆に言えば、わかりやすい言語対応を整えることで、新たな需要を取り込める可能性が広がるのです。とくにデジタル上の導線――ホームページ、SNS、口コミサイトなどにおいて多言語対応を行うことで、訪日前からの接点づくりにもつながります。

国の方針としても重視される「言語バリア解消」

政府や観光庁も、インバウンド推進施策の中で「多言語対応」を重点分野の一つとして位置づけています。たとえば観光庁のガイドラインでは、案内表示の英語表記の統一や、翻訳の品質向上などが継続的に推進されています。また、観光拠点における案内所、交通機関、観光地周辺などのバリアフリー化とともに、言語面のバリアフリーも「受入環境整備」の一環とされています。つまり、多言語対応は一事業者の取り組みにとどまらず、地域や業界全体で取り組むべき“インフラ整備”でもあるのです。

どの言語に対応すべきか?訪日客データから見る優先言語

英語は依然として“最優先”言語

訪日観光客向けの多言語対応において、最初に挙げられるべきは英語です。実際、日本を訪れる観光客の国籍は多岐にわたるものの、多くの外国人が英語を共通語として使用しており、観光庁をはじめとする各種調査でも「案内が英語で書かれていること」が旅先の満足度に大きく寄与していると報告されています。また、欧米豪の訪日客はもちろん、アジア圏の若年層にも英語がある程度通じるケースが多いため、最初の対応言語として英語を選ぶのは基本であり最も効果的です。

アジア市場を重視するなら中国語(簡体字・繁体字)と韓国語も必須

近年のインバウンド回復において、アジア諸国からの訪日客数の勢いは顕著です。特に中国、台湾、香港、韓国からの観光客は、地理的にも近く、リピーターも多いことから重要なターゲット層とされています。そのため、英語に加えて中国語(簡体字・繁体字)や韓国語の対応は極めて有効です。とくに中国語は、訪日旅行者の母語としてだけでなく、越境ECなど今後の購買行動に直結する言語としての重要性も持ち合わせています。翻訳の質を保ちながら、これらの言語をしっかりと整備していくことが競争力の源となるでしょう。

対応言語はターゲット層・地域特性に応じてカスタマイズを

多言語対応を進める際には、やみくもに言語数を増やすのではなく、自社がターゲットとする訪日客層に合わせた“戦略的選定”が求められます。たとえば、北海道や沖縄ではタイ語やベトナム語など、東南アジアからの訪問者が一定数を占めるため、それらの言語に対応することが地域性に即した対応となります。また、訪日客の多くがスマートフォン経由で情報を得ているため、母国語での案内や検索対策を施すことが、集客効果を高めるうえで非常に有効です。翻訳の正確性と文化的適切さを考慮し、言語ごとに最適な表現を用意することが成功への鍵となります。

多言語対応が必要な場面とチャネルとは?

店舗や施設での現地対応:看板・案内表示・接客コミュニケーション

訪日外国人が最初に接するのは、店舗や観光施設での「リアルな環境」です。ここでの多言語対応が不十分だと、第一印象を損ねてしまう可能性があります。たとえば、駅や空港、観光地での案内板や誘導サイン、店舗入口の表記、メニューや価格表など、視認性の高い部分には英語や中国語などでの表記が必要です。特に医療機関や交通機関では、誤解が大きなトラブルにつながるため、正確でわかりやすい翻訳が求められます。また、外国語を話せるスタッフが少ない場合でも、翻訳アプリの導入や定型フレーズ表を備えることで、円滑な接客が可能となります。

Webサイト・SNSでの事前接触:検索対応と情報提供の重要性

訪日前に情報収集を行う際、多くの外国人旅行者はWeb検索やSNSで目的地の情報を調べます。ここで自社サイトが日本語のみで構成されていると、そもそも候補に挙がることすらありません。Googleなどの検索エンジンで母国語に対応したコンテンツを掲載することで、検索上位に表示されやすくなり、自然流入が増加します。また、InstagramやFacebook、WeChatなど、地域特性に応じたSNS運用も重要です。多言語での投稿や対応コメントを準備することで、訪日前の期待感を高めるだけでなく、ブランドの信頼性向上にもつながります。

キャッシュレス決済や予約サイト:利便性を支えるインフラ対応

言語対応と並んで重要なのが「利便性の提供」です。近年は、外国人観光客の多くがキャッシュレス決済を日常的に利用しており、Alipay、WeChat Pay、Visa・Master対応のタッチ決済などへの対応が不可欠です。また、レストランやホテル、アクティビティなどの予約サイトに自社情報を多言語で掲載しておくことで、訪日前の確実な来店・利用につながります。OTA(オンライン旅行代理店)やGoogleビジネスプロフィールなどへの情報掲載も含め、予約〜来訪〜滞在の各ステップで多言語対応を整えておくことが、顧客満足度とリピート率を高めるための重要な基盤となります。

多言語対応の方法と実現手段

自社で翻訳・運用する場合のポイントと注意点

多言語対応を自社で行う場合、最も基本的な方法は社内のリソースを活用して翻訳・運用することです。たとえば、英語や中国語が話せるスタッフが在籍している企業であれば、店舗表示やウェブサイト、接客対応を内製化することが可能です。この方法のメリットは、細やかなニュアンスの調整ができることと、コストを抑えられる点です。一方で、翻訳の質や一貫性、対応範囲の広さに課題が生じることもあります。とくに専門用語を含むメニューや説明書などでは、誤訳が誤解を招く恐れもあるため、一定の専門知識を持った人材が必要です。社内で対応する場合は、翻訳後のチェック体制や更新頻度にも配慮し、常に最新かつ正確な状態を保つよう心がける必要があります。

外部の翻訳・ローカライズサービスの活用

より専門的かつ安定した品質を求めるのであれば、外部の翻訳会社やローカライズ支援サービスの活用が効果的です。こうしたサービスでは、ネイティブスピーカーによる翻訳だけでなく、対象市場の文化的背景に配慮した「ローカライズ(現地化)」を行ってくれます。たとえば、単に言語を置き換えるのではなく、宗教的な配慮や好まれる表現、色使い、数字のフォーマットまで最適化することで、より自然な情報提供が可能になります。また、観光庁や自治体が提供する補助金を活用すれば、これらの外注コストの一部を軽減することもできます。初めて多言語対応に取り組む企業にとっては、外部パートナーの専門知識と経験が大きな支えとなるでしょう。

ITツールやCMSの自動翻訳機能の活用

近年では、ウェブサイトやアプリの多言語対応を効率的に行うためのITツールも普及しています。代表的なものとして、WOVN.ioやGoogle翻訳API、WordPressの多言語対応プラグインなどがあり、既存のコンテンツをベースに複数言語へ展開することが可能です。これらのツールは導入の手軽さや運用負荷の軽減が魅力ですが、一方で、完全な翻訳精度や表現の自然さには限界があるため、重要なページや案内文については人手によるレビューが不可欠です。ITツールをベースにしながら、人の目による調整を加えるハイブリッドな運用が、現実的かつ効果的な方法といえるでしょう。

インバウンド対策で対応すべき主要言語とは?

訪日外国人の出身国別データから見る対応言語の優先度

多言語対応を進めるにあたり、どの言語を優先すべきかは、訪日外国人の出身国・地域に基づいたデータを参照するのが基本です。観光庁やJNTO(日本政府観光局)の統計によれば、近年では中国、韓国、台湾、香港といった東アジアからの旅行者が圧倒的に多く、これらに加えてアメリカ、タイ、ベトナム、オーストラリアといった国からの訪問者も増加傾向にあります。そのため、まずは英語・中国語(簡体字・繁体字)・韓国語の3言語を軸に据えるのが現実的です。また、地域によっては特定国からの来訪が多いケースもあるため、エリアごとに柔軟に対応言語を選定することが求められます。

英語は「共通語」ではあるが、必ずしも十分ではない

英語は国際的な共通語とされ、日本の多言語対応でも最も重視される言語のひとつです。実際、多くの訪日外国人がある程度の英語を理解できる傾向にあります。しかし、全ての旅行者が流暢に英語を話せるわけではなく、とくに中国本土や韓国、タイなどでは、現地語での案内の方が理解されやすい場合もあります。英語だけに依存した対応は、接客や案内において誤解や不安を生む可能性もあるため、英語を基本としながらも、対象国に合わせた多言語展開が重要です。また、英語表現ひとつとっても、わかりやすく簡潔に伝える工夫や、専門用語の平易化なども求められます。

簡体字・繁体字・韓国語など東アジア言語の重要性

訪日客数の大半を占める東アジア諸国向けには、それぞれの母語での対応がとくに重要です。中国語の場合は、簡体字(主に中国本土)と繁体字(台湾・香港・マカオ)で大きく異なるため、分けて対応する必要があります。韓国語もあわせて、これらの言語に対応することで、観光施設や飲食店、小売店などにおける情報伝達の精度が大きく向上します。さらに、これらの言語は文字や音の特徴から自動翻訳が難しい場合もあり、ネイティブチェックやプロ翻訳の導入が効果的です。正確な言語対応は、顧客の安心感や信頼性にも直結するため、インバウンド戦略の中核要素として丁寧に整備していくべきポイントといえるでしょう。

多言語対応で成果を上げた事例紹介

小売業における多言語対応の成功事例

ある大手ドラッグストアチェーンでは、訪日外国人の来店比率が高まる中で多言語対応を本格的に導入しました。具体的には、商品棚のPOP表示や店内放送、免税手続きの案内を英語・中国語(簡体字・繁体字)・韓国語の4言語に対応させたほか、スタッフ用に多言語接客マニュアルを整備しました。さらに、人気商品の説明パンフレットを多言語で制作し、店頭で配布することで接客負担を軽減しつつ、購買促進につなげています。この結果、外国人顧客の購入単価が上昇し、インバウンド売上が前年比2倍近くに拡大したとの報告があります。

観光施設・文化施設における翻訳整備の取り組み

ある歴史的観光名所では、これまで外国語対応が不十分だったことが課題でした。訪問者の増加に対応するため、観光案内板やパンフレット、館内放送などを多言語化したうえで、スマートフォンアプリによる音声ガイドも提供を開始しました。このアプリでは、日本語・英語・中国語・韓国語・フランス語など、ターゲット国に合わせて6言語を用意。来館者は自分のスマートフォンから快適に情報にアクセスできるようになり、滞在時間や満足度が向上。レビューサイトやSNSでの評価も改善され、インバウンド客の再訪率も上がったと報告されています。

地方自治体による包括的な多言語対応支援策

地方都市の一部自治体では、観光振興と地域経済の活性化を目的として、地域全体での多言語対応を推進しました。観光協会や商工会と連携し、飲食店・宿泊施設・交通機関・商店街などの多言語メニューや案内表示の統一ガイドラインを整備。翻訳費用の一部を補助する支援制度も設けることで、地域全体での受け入れ体制を強化しました。こうした取り組みにより、地域の回遊性が高まり、外国人観光客の滞在日数や消費額の増加が確認されています。多言語対応が地域ブランドの一部として認識され、観光プロモーションの強化にも寄与している好例です。

まとめ:インバウンド対応における多言語施策の意義と展望

訪日外国人観光客のニーズは年々高度化・多様化しており、単に言語の壁を取り除くだけではなく、文化的背景や購買行動を踏まえた「伝わる多言語対応」が重要な時代に入っています。本記事でご紹介したように、メニューやパンフレット、Webサイト、館内放送など、あらゆる顧客接点において多言語対応を行うことで、外国人顧客の満足度を高め、売上や再訪率といった具体的な成果につながっている事例が多く見られます。

とりわけ、英語や中国語(簡体字・繁体字)・韓国語といった主要言語に加えて、来訪者の国籍構成に応じた柔軟な言語展開が求められています。また、単なる翻訳にとどまらず、言語ごとの表現や文脈への配慮、情報提供のタイミングや形式(例:音声ガイド、QRコード連携、チャット対応など)の工夫によって、より質の高い体験を提供することが可能となります。

今後のインバウンド市場は、回復から再成長フェーズへと移行していくと見込まれています。その中で、多言語対応は「一時的な対応」ではなく、「中長期的な受け入れ戦略の柱」として位置づけるべき取り組みです。観光業界に限らず、飲食業、小売業、医療・交通・公共施設など、あらゆる業種で多言語対応が事業成長の鍵を握っていると言えるでしょう。

今こそ、単なる翻訳や対応ツールの導入にとどまらず、訪日外国人とのより深いコミュニケーションを実現するための「多言語戦略」を再構築するタイミングです。外国人観光客に選ばれる施設・地域・企業となるために、実行可能な一歩から始めてみてはいかがでしょうか。

なお、「Digima~出島~」には、優良なインバウンドビジネスの専門家が多数登録されています。「海外進出無料相談窓口」では、専門のコンシェルジュが御社の課題をヒアリングし、最適な専門家をご紹介いたします。是非お気軽にご相談ください。

本記事が、インバウンド対応、そして海外展開を検討される日本企業の皆様にとって、実務の一助となれば幸いです。

この記事が役に立つ!と思った方はシェア

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

海外進出相談数 27000 件突破!!
最適サポート企業を無料紹介

\ 3つの質問に答えて /
コンシェルジュ無料相談

コンシェルジュに無料相談する

入力1

入力2

確認

送信

課題やお悩みをカンタンヒアリング。
下記の項目に答えるだけでサポート企業をご紹介します。

連絡先を入力する

役職

個人情報保護方針利用規約 を必ずお読みになり、同意いただける場合は次へお進みください。

前に戻る

もっと企業を見る

海外進出・海外ビジネスで
課題を抱えていませんか?

Digima~出島~では海外ビジネス進出サポート企業の無料紹介・
視察アレンジ等の進出支援サービスの提供・
海外ビジネス情報の提供により御社の海外進出を徹底サポート致します。

無料相談はこちら

0120-979-938

海外からのお電話:+81-3-6451-2718

電話相談窓口:平日10:00-18:00

海外進出相談数
22,000
突破