Digima〜出島〜

海外進出に関わる、あらゆる情報が揃う「海外ビジネス支援プラットフォーム」

海外進出に関わる、あらゆる情報が揃う「海外ビジネス支援プラットフォーム」

海外ビジネスサポート企業はこちら

検索フィルター

検索コンテンツを選ぶ

検索したいコンテンツを選んでください

国を選ぶ

検索したい国を選んでください

業種を選ぶ

検索したい業種を選んでください

課題を選ぶ

検索したい課題を選んでください

多言語メニューの作り方|訪日外国人対応で失敗しないための実務と注意点

掲載日:
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

訪日外国人観光客の増加にともない、日本国内の飲食店や宿泊施設、小売業などでは「多言語対応」が急務となっています。なかでも「多言語メニュー」の整備は、最も基本的かつ実務的な対応として注目されています。英語・中国語・韓国語をはじめとする外国語に対応したメニューを用意することは、単に外国人の利便性を高めるだけでなく、店舗への安心感や信頼感を醸成し、リピーター獲得にも直結します。

しかし、多言語メニューの導入は単なる翻訳作業にとどまらず、言語的・文化的なニュアンスへの配慮や、視覚的な情報設計など、総合的な視点が求められます。とくに誤訳や不適切な表現があれば、クレームや不信感につながるリスクも少なくありません。そのため、正確で“伝わる”多言語メニューを整備するには、実務上の注意点や成功事例を参考にしながら、丁寧に準備を進める必要があります。

本記事では、多言語メニュー導入の重要性とその背景、作成ステップ、現場での活用方法、さらには導入支援のポイントまでを、具体的かつ実務的な観点から解説いたします。貴社のインバウンド対応強化における一助となれば幸いです。

なぜ今、多言語メニューが必要なのか?

インバウンド回復と消費行動の変化

コロナ禍の影響を受けて一時的に落ち込んだ訪日外国人観光客数は、2023年以降着実に回復基調にあり、2025年の大阪・関西万博などを視野に、さらなる増加が見込まれています。こうした背景の中、飲食・小売・宿泊などの現場では、多様な言語・文化的背景を持つ訪問客への対応が求められています。特に食事に関するコミュニケーションは顧客満足度を大きく左右する要素であり、言語の壁による不安や誤解を軽減するために「多言語メニュー」の整備が不可欠となっています。

言語バリアがもたらす機会損失

外国人観光客が店舗を選ぶ際、言葉が通じるかどうかは大きな判断基準となります。せっかく立地や商品に魅力があっても、メニューの言語がわからず注文に不安を感じれば、来店自体を諦めてしまうケースも少なくありません。これは機会損失であると同時に、他店舗との競争においても不利な要因となり得ます。逆に、丁寧に翻訳されたメニューがあれば、安心して注文できるだけでなく、その店に対する信頼や好印象を形成しやすくなります。これはリピーター獲得にもつながる、非常に重要な視点です。

店舗・地域のブランド価値にも影響

多言語対応は、単にサービスの利便性を高めるだけではなく、店舗や地域全体のブランドイメージにも関わります。たとえば、地域としてインバウンドを歓迎しようという姿勢が見える場所では、外国人観光客の満足度が高まり、SNSや口コミを通じた評価の向上にもつながります。一方で、適当な機械翻訳や不自然な表現が残るメニューは、マイナスの印象を与える可能性があり、せっかくの集客努力を無駄にしてしまう恐れもあります。したがって、戦略的なインバウンド対応の一環として、多言語メニューの整備は欠かせない要素なのです。

多言語メニュー作成の実務ステップ

訪日外国人客の満足度を高めるために、多言語メニューの導入は重要な一歩です。しかし、その作成には単なる翻訳作業を超えた、実務的な配慮が求められます。この章では、実際に多言語メニューを導入する際のステップを、現場での課題にも触れながらご説明します。

ステップ1:対象言語とメニュー項目の選定

まず重要なのは、翻訳すべき言語の選定です。これは自店舗の立地や訪問客の国籍傾向を元に判断する必要があります。たとえば東京都内の観光地であれば、英語、中国語(繁体字・簡体字)、韓国語をベースに考えるのが一般的です。一方で、地方都市や特定の国からの観光客が多い地域では、タイ語やベトナム語、フランス語なども検討対象になります。
また、翻訳の対象となるメニュー項目も全てを網羅する必要はありません。外国人客に人気の高いメニューや、店舗の看板商品、ベジタリアンやハラール対応など食文化的配慮が求められる項目を中心に、重点的な翻訳を行うと効率的です。

ステップ2:文化背景を考慮した表現と表記

多言語メニューでは、単語の直訳にとどまらず、文化や宗教、食習慣の違いにも注意を払う必要があります。たとえば「豚骨ラーメン」や「すき焼き」といった和食は、英語では素材や調理方法を補足する形での説明が必要となります。また、イスラム圏の方に対しては豚肉やアルコールを含む料理には明確な表示が欠かせません。
その際には、「この料理には豚肉を使用しています」「ベジタリアン対応可能です」などの簡潔で配慮ある注釈を添えることで、安心感を与えることができます。また、辛さレベルやアレルギー情報なども視覚的に伝えられるピクトグラムの活用が有効です。

ステップ3:翻訳・校正・制作の外部委託と体制づくり

実際の翻訳作業は、専門性が求められるため、経験豊富な翻訳業者やインバウンド支援サービスの活用が推奨されます。とくに飲食関連の専門用語や素材の表現には、単なる語学力ではなく現地文化に精通した視点が欠かせません。
さらに翻訳後の校正やネイティブチェックは必須工程です。細かな言い回しの違いや、現地での意味の取り違えを防ぐためにも、プロの校正を通したうえで印刷やデジタルメニュー化を行いましょう。最近ではQRコードやタブレットを活用した多言語表示の導入も増えており、運用や更新のしやすさという面でも注目されています。

多言語メニューがもたらす効果とビジネス成果

多言語メニューの導入は、単なるサービス向上にとどまらず、飲食店や小売店など訪日外国人を受け入れる事業者にとって、確かなビジネス成果をもたらす投資です。この章では、実際に多言語対応がどのような効果をもたらすのか、具体的な視点から解説していきます。

利便性向上による顧客満足度の向上

外国人旅行者にとって、異国のメニューを理解することは心理的ハードルの一つです。多言語メニューがあることで「何が注文できるか」「自分の宗教・嗜好に合ったものがあるか」が把握しやすくなり、不安や戸惑いが軽減されます。これにより、滞在体験そのものの評価が高まり、SNSや口コミサイトでの高評価や、リピーターの増加につながることが多く見られます。

オーダーミスの削減と業務効率の向上

言葉の壁があると、注文時に誤解や聞き間違いが起こりやすくなります。多言語で明確に表示されたメニューがあることで、店員と顧客の間でのコミュニケーションがスムーズになり、オーダーミスや確認の手間が大幅に減少します。結果として、ピークタイムの回転率改善やスタッフの負担軽減にも貢献します。飲食店にとって、スムーズなオペレーションは売上と直結する要素でもあります。

売上向上と新たな市場開拓への一歩

多言語対応は、外国人客を安心して受け入れる体制の第一歩です。特に、近年急増している個人旅行(FIT)客や、ハラール・ベジタリアンといった特定の食文化に配慮が求められる層にとって、多言語メニューは「この店なら入れる」と思える判断材料となります。これにより、これまで取りこぼしていた需要を獲得でき、全体として売上の底上げにもつながります。加えて、対応実績を自治体や観光事業者へのPR材料とすることで、新たな連携や集客施策への展開も期待できます。

多言語メニュー導入の成功事例と自治体支援制度

多言語メニューの導入は、多くの事業者にとって「やりたいがコストやノウハウの壁が高い」と感じられる取り組みかもしれません。しかし、全国各地で実際に導入した事業者の成功事例を見ると、インバウンド需要の取り込みやブランド価値向上に直結しているケースが多数あります。また、それを後押しする形で、各自治体による支援制度も整備されています。ここでは、そうした取り組みの実例と活用できる制度についてご紹介します。

観光地飲食店における導入事例

たとえば、京都市内の老舗飲食店では、英語・中国語・韓国語の3言語に対応したメニューを導入した結果、外国人来店比率が3割から5割へと上昇しました。単に翻訳するだけでなく、食材やアレルギー表示、ベジタリアン対応の記載まで丁寧に設計したことで、多様な旅行者から高評価を得られたと言います。さらにQRコードを活用したデジタルメニュー化により、紙媒体の更新コストも削減できた事例もあります。

地方都市でも効果を発揮

インバウンド需要が都市部だけでなく地方にも広がる中、地方都市でも多言語メニューが成果を上げています。北海道の小樽市では、市内の複数飲食店が連携し、共通フォーマットの多言語メニューを導入。結果として、外国人観光客からのSNS投稿が増加し、市全体の認知度アップに貢献しました。このように、個店単位の対応にとどまらず、地域ぐるみでの整備が成果を高めています。

自治体の補助金・支援制度の活用

多言語メニューの制作や整備には一定のコストがかかるため、自治体が用意している補助金制度を活用することが重要です。たとえば観光庁の「観光施設の多言語対応支援補助金」や、都道府県・市区町村が実施する「外国語対応強化事業」などでは、翻訳費用や印刷費の一部を補助対象としています。また、商工会議所を通じた相談窓口やテンプレートの提供も活用すれば、負担を抑えて質の高いメニュー作成が可能になります。

多言語メニュー導入を成功に導くための注意点と戦略

多言語メニューの導入は、単なる「翻訳業務」として捉えてしまうと、外国人顧客の満足度向上や集客増加といった本来の目的から逸れてしまう可能性があります。翻訳の正確性だけでなく、文化的な背景や情報の見せ方、そして店のブランディングとの整合性にも注意が必要です。この章では、導入時に陥りやすい落とし穴と、それを回避するための実践的な戦略をご紹介します。

翻訳の質と文脈の理解が成功のカギ

多言語メニューにおいて最も基本的かつ重要なのは、正確で自然な翻訳です。自動翻訳や無料翻訳ツールの活用だけでは、表現が直訳的すぎて意味が通じなかったり、誤解を招く表現となってしまうことがあります。とくに料理名や食材は、国や地域によって認識が異なるため、単なる翻訳ではなく「意訳」や「補足説明」を加える工夫が求められます。翻訳者には、言語だけでなく食文化にも通じたプロフェッショナルを選ぶことが理想的です。

視認性と導線を意識したデザインが重要

翻訳内容と同様に重視すべきなのが、メニューのレイアウトやデザインです。訪日外国人は、日本語表記に不慣れなため、英語や母国語がすぐに見つかることが安心感に直結します。例えば、言語の切り替えがスムーズにできるデジタルメニューや、言語ごとにページを分けた紙メニューなど、使い勝手を考えた構成にすることで、混乱やストレスを減らすことができます。店舗内での導線も踏まえて、外国語メニューの位置や案内の工夫が欠かせません。

社内オペレーションとの整合性も検討する

多言語メニューが整備されていても、現場のスタッフが内容を把握していなかったり、質問に対応できない場合、顧客満足度の向上にはつながりません。とくにアレルゲンや宗教上の禁忌など、外国人観光客にとって重要な項目には、現場レベルでの共有が必要です。研修の実施や、外国語による定型フレーズの用意など、メニュー導入に伴う社内対応の仕組みづくりも併せて考えることが、トラブルを未然に防ぎ、サービス品質を保つポイントとなります。

多言語メニューはインバウンド戦略の出発点

インバウンド需要の回復が進む中、多言語メニューの整備は、訪日外国人を迎え入れるための最も基本的かつ効果的な取り組みの一つです。飲食店や小売業をはじめとする対面サービスの現場において、言語の壁を取り除くことは、外国人顧客に安心感を与えると同時に、サービスの質を高めることにもつながります。ただし、単にメニューを翻訳すればよいというものではなく、ターゲットとなる国・地域の文化背景や嗜好を考慮し、店舗独自の魅力が伝わるように工夫された表現や構成が求められます。

また、多言語対応はメニューだけにとどまらず、接客オペレーションや店内サイン、予約対応など、顧客体験全体における「一貫性」が重要です。外国語に対応した従業員教育や、AI翻訳・デジタルサイネージなどのツール導入も含めて、トータルでの環境整備を進めていくことで、より多くの外国人顧客を惹きつけ、リピート来店やSNS拡散による新規集客のチャンスを高めることができます。

Digima~出島~では、こうした実務的な多言語対応の支援や、現地に精通した翻訳会社・ITベンダーのご紹介も行っています。店舗や施設の特性に応じた、最適なインバウンド戦略を一緒に設計していくことが可能です。ぜひ一度、貴社の外国人顧客向けの受け入れ体制について見直す機会として、多言語メニューの導入を検討してみてはいかがでしょうか。

この記事が役に立つ!と思った方はシェア

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

海外進出相談数 27000 件突破!!
最適サポート企業を無料紹介

\ 3つの質問に答えて /
コンシェルジュ無料相談

コンシェルジュに無料相談する

入力1

入力2

確認

送信

課題やお悩みをカンタンヒアリング。
下記の項目に答えるだけでサポート企業をご紹介します。

連絡先を入力する

役職

個人情報保護方針利用規約 を必ずお読みになり、同意いただける場合は次へお進みください。

前に戻る

もっと企業を見る

海外進出・海外ビジネスで
課題を抱えていませんか?

Digima~出島~では海外ビジネス進出サポート企業の無料紹介・
視察アレンジ等の進出支援サービスの提供・
海外ビジネス情報の提供により御社の海外進出を徹底サポート致します。

無料相談はこちら

0120-979-938

海外からのお電話:+81-3-6451-2718

電話相談窓口:平日10:00-18:00

海外進出相談数
22,000
突破